村上春树网上征集翻译者

日本著名作家村上春树最新“自传”的中文简体字版权,花落南海出版公司。而这次,出版社没有选择村上春树作品在中国一直以来的翻译者林少华,而是公开征集中文译者。新书计划在今年11月推出。

这本村上春树的新作是一部随笔集,去年底在日本上市后,被评论界看作是“村上春树成为作家后的自传”。在这本“自传”里,村上表达了25年间作家生涯里从未间断的马拉松长跑,讲述了在长跑中作家对人、对世界的思考和感悟。村上坦言,成名后绝大多数作品的灵感,大都源于长跑的路中。

村上春树作品简体中文版的读者,总将其与翻译者林少华联系在一起。但近期,关于“林译本”的争论颇多,“挺林派”“倒林派”

各执一词。出版方此次通过公开征集挑选译者。记者了解到,出版方已将小说日文书名和日文节选发送到网上,参赛者翻译后发回网站,评委会将选出最终获胜者。

记者昨天联系到林少华,他表示,他已经开始翻译这本村上春树的新作,翻译了三分之一,“这本书是讲作家写作、跑步和人生的关系,可以算是打引号的‘自传’。”林少华表示,自己翻译并非要参加网上征集,而是出版方计划推出3个中文版:网上征集获胜者的版本、林少华版和台湾赖明珠版。林少华说:“这么多年都是我一个人在翻译,如果能找到一个比我翻得好的,是好事情。”

常见问题
FAQ

Soven翻译公司